The Divine Image Now it's mute. To the Muses 7. Vossozdavaya stranicy ego tvorcheskoj biografii, vse oni skazhut o porazitel'noj slepote togdashnih literaturnyh i hudozhestvennyh avtoritetov i zadnim chislom primutsya ih uprekat' za dogmaticheskuyu priverzhennost' kanonam, v kotorye ne ukladyvalos' blejkovskoe esteticheskoe videnie. Let the Brothels of Paris be opened

The Little Girl Lost Zabludshaya doch'. The Little Girl Found Obretennaya doch'. The Chimney Sweeper Malen'kij trubochist. The Sick' Rose Bol'naya roza. Potapovoj Perevod A. Parina The Fly The Angel The Tyger Toporova Perevod K. Bal'monta Perevod S. My Pretty Rose-Tree Moj rozovyj kust. The Lily Parina Perevod S. Potapovoj The Garden of Love Toporova Perevod V. The Little Vagabond Malen'kij brodyazhka. London The Human Abstract CHelovecheskaya abstrakciya. Infant Sorrow A Poison Tree Drevo yada.

robin quivers lound svars

A Little Boy Lost Zabludivshijsya mal'chik. A Little Girl Lost robin quivers lound svars Zabludshaya devochka. To Tirzah K Tirze. The Schoolboy The Voice of the Ancient Bard Golos drevnego barda. Never seek to tell thy love Slovom vyskazat' nel'zya I saw a Chapel all of gold I asked a thief to steal me a peach Vora prosil ya persik ukrast' I heard an Angel singing YA slyshal angela pen'e I fear'd the fury of my wind Strashilsya ya: moj vihr' ub'et Thou hast a lap full of seed Zerna u tebya v podole In a Mirtle Shade Pod mirtovym drevom.

To Nobodaddy The Wild Flower's Song Pesnya dikogo cvetka. O lapwing! O chibis! Ty vidish' vnizu pustopol'e Soft Snow Myagkij sneg. Merlin's Prophecy Prorochestvo Merlina. Day Why should I care for the men of Thames Temza i Ogajo. Abstinence sows sand all over Plamen' volos i rumyanuyu plot' If you trap the moment before it's ripe Shvativ za vihor prezhde vremeni sluchaj Ne who bends to himself a Joy Letuchaya radost'.

Riches An Answer to the Parson Razgovor duhovnogo otca s prihozhaninom. Lenost' i obman blazhennyj Let the Brothels of Paris be opened Dveri nastezh', parizhskie bordeli!. My Spectre around me night and day When Klopstock England defied Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau ZHivej, Vol'ter!

Smelej, Russo!. When a man has married a wife Poka ne zhenimsya O devstvennosti devy Marii i Dzhoanny Sauskott. Morning Now Art has lost its mental charms To F[laxman] Moemu hulitelyu. Here lies John Trot, the friend of all mankind Ni odnogo vraga vseobshchij drug, Dzhon Trot I was buried near this dyke My title as a genius thus is prov'd Teper' poprobujte skazat', chto ya ne genialen Grown old in Love Vsyu zhizn' lyubov'yu plamennoj sgoraya All pictures that's panted with sense and with thought CHuvstva i mysli v kartine nashedshij Why was Cupid a boy I asked my dear friend Orator Prig CHto oratoru nuzhno?.

Having given great offence by writing in prose Blejk v zashchitu svoego Kataloga. Some people admire the work of a fool Tvoren'e duraka po vkusu mnogim lyudyam Since all the riches of this world O blagodarnosti.

I rose up at the dawn robin quivers lound svars day YA vstal, kogda redela noch' The Smile The Golden Net Zlataya set'. The Mental Traveller The Land of Dreams YUdol' grez. Mary The Crystal Cabinet The Grey Monk Seryj monah. Auguries of Innocence Dlinnyj Dzhon Braun i malyutka Meri Bell. William Bond Vil'yam Bond. Toporova From "Milton Iz poemy "Mil'ton".

He show'd me lilies for my hair, And blushing roses for my brow; He led me ko nedrīkst ēst kamēr sadedzinot taukus his gardens fair Where all his golden pleasures grow.

With sweet May dews my wings were wet, And Phoebus fir'd my vocal rage; He caught me in his silken net, And shut me in his golden cage. He loves to sit and hear me sing, Then, laughing, sports and plays with me - Then stretches out my golden wing, And mocks my loss of liberty. Mne v kudri lilii on vplel, Ukrasil rozami chelo, V svoi sady menya povel, Gde stol'ko tajnyh neg cvelo. Vostorg moj Feb vosplamenil, I, upoennyj, stal ya pet' A on mezh tem menya plenil, Raskinuv shelkovuyu set'.

Moj knyaz' so mnoj igraet zlo. Kogda poyu ya pered nim, On raspravlyaet mne krylo I rabstvom teshitsya moim.

И смотри, чтобы вас там не облапошили. - Макс обменялся рукопожатием с Ричардом и позвал близнецов Ватанабэ наружу. Настроение в комнате сразу переменилось.

Marshaka 2. The hills tell each other, and the list'ning Valleys hear; all our longing eyes are turned Up to thy bright pavilions: issue forth, And let thy holy feet visit our clime. Come o'er the eastern hills, and let our winds Kiss thy perfumed garments; let us taste Thy morn and evening breath; scatter thy pearls Upon our love-sick land that mourns for thee.

O deck her forth with thy fair fingers; pour Thy soft kisses on her bosom; and put Thy golden crown upon her languish'd head, Svara zudums un sāpes ēdot modest tresses were bound up for thee. Ty vzorom angel'skih ochej okin' Nash ostrov zapadnyj: on zhdet Vesny!

Robin quivers lound svars holmy i doly; Glaza na tvoj blistayushchij shater Ustremleny: v nash kraj stopoj svyatoj SHagni cherez vostochnuyu gryadu! Nam utrennim dyhan'em i vechernim Upit'sya daj!

Puskaj celuyut vetry Tvoyu blagouhannuyu odezhdu. Zemlya polna istomy. ZHemchugami Ukras' i poceluyami osyp' Ej grud', perstami chudnymi naden' Zlatoj venec na golovu, ch'i kosy Stydlivo dlya tebya raspleteny. Beneath our thickest shades we oft have heard Thy voice, when noon upon his fervid car Rode o'er the deep of heaven; beside our springs Sit down, and in our mossy valleys, on Some bank beside a river clear, throw thy Silk draperies off, and rush into the stream: Our valleys love the Summer in his pride.

Our bards are fam'd who strike the silver wire: Our youth are bolder than the southern swains: Our maidens fairer in the sprightly dance: We lack not songs, nor instruments of joy, Nor echoes sweet, nor waters clear as heaven, Nor laurel wreaths against the sultry heat.

Kogda v zlatyh shatrah, sredi dubov, Tebya klonilo v son, cvetushchim telom I roskosh'yu kudrej my lyubovalis'. My slushali tvoj golos v gushche lesa, Kogda po nebu v znojnoj kolesnice Katilsya polden'. U ruch'ya prisyad' Il' u reki, v doline mshistoj, sbros' Odezhdy myagkij shelk i prygni v vodu Prozrachnuyu. Vo vsem velikolep'e, Tebya doliny nashi lyubyat, Leto! Iz serebra u nashih bardov struny. YUzhan otvazhnej nashi hrabrecy. Nikto ne plyashet luchshe nashih dev.

U nas est' pesni, sladostnoe eho, I reki, svetlye kak nebesa, I lavrolistvennyh venkov prohlada. Sing now the lusty song of fruits and flowers. Spoj pesnyu o cvetah, plodah i zlakah. Cvety venkov svisali Nad lbom rassveta i zari vechernej Stydlivymi shchekami. Razrazilos' Pod peristymi oblakami Leto.

Vozdushnyh duhov kormit sladkij zapah Plodov; snuet na legkih kryl'yah radost' Po sadu, zalivayas' mezh vetvej". Tak pela Osen' u menya v gostyah, No molcha za ugryumye holmy Ushla, robin quivers lound svars noshu sbrosiv s plech.

Shake not thy roofs, Nor bend thy pillars with thine iron car. He takes his seat upon the cliffs, - the mariner Cries in vain. Poor little wretch, that deal'st With storms! Na Severe uhodit v glub' zemli Tvoj mrachnyj krov. Ne sotryasaj ego, Ne gni podpor zheleznoj kolesnicej. Ne slyshit! Nad ziyayushchej bezdnoj Nesetsya tyazhelo, svoj groznyj skipter Vozdev i stayu bur' spustiv s cepi. Okovany oni rebristoj stal'yu. No chu! Strashilishche shagaet - kozha Da kosti, - a pod nim utesy stonut. Vot-vot razdenet zemlyu, chtob morozom Dyhan'e zhizni hrupkoj umertvit'.

Ono saditsya na skalu. Zloschastnyj, So shtormom b'etsya morehod, poka Ulybka nebo ozarit i ruhnet CHudovishche v provaly Gekly s voem. Like a fiend in a cloud, With howling woe After night I do crowd, And with night will go; I turn my back to the east From whence comforts have increas'd; For light doth seize my brain With frantic pain.

Kosnis' menya, Son, Pechali rasputaj! No shchuritsya zarya, Vostok zhivotvorya. SHCHebetanie utrennih ptah Zanyalos' v nebesah.

Uil'yam Blejk. Izbrannye stihi

I v polog ugryumyj, V shater neboskata Letyat moi dumy, Pechal'yu chrevaty, Smushchaya nochi sluh I vzory solncu zastya, I vselyayut bezumnuyu yarost' V bushevan'e nenast'ya. Kak morok, plyvu I v robin quivers lound svars rydayu.

YA noch'yu zhivu - Nautro istayu. K vostoku spinoj povernus', Primankoj ego ne prel'shchus', Ibo svet obzhigaet moj mozg, Kak rasplavlennyj vosk. How have you left the ancient love That bards of old enjoy'd in you! The languid strings do scarcely move! The sound is forc'd, the notes are few!

Il' v teh sloyah, gde vozduh sinij Rozhdaet muzyku vetrov? Ili pod lonom vod zerkal'nyh Vy, devyat' bogoravnyh dev, Sred' roshch koralla, skal hrustal'nyh Soshlis', poeziyu prezrev? Kak vy robin quivers lound svars zabyt' o chudnoj Lyubvi k pevcam ushedshih let? Oslabli struny, zvuki skudny, Not malo, iskrennosti net! The merry can of nut-brown ale, The laughing jest, the love-sick tale, Till, tir'd of chat, the game begins.

The lasses prick the lads with pins; Roger from Dolly twitch'd the stool, She, falling, kiss'd the ground, poor fool! She blush'd so red, with side-long glance At hob-nail Dick, who griev'd the chance. But now for Blind man's Buff they call; Of each encumbrance clear the hall - Jenny her silken 'kerchief folds, And blear-eyed Will the black lot holds. Now laughing stops, with 'Silence! And now Will's eyes beheld the play; He thought his face was t'other way. Where cheating is, there's mischief there.

Now Kitty, pert, repeats the rimes, And Roger turns him round three times, Then pauses ere he starts-but Dick Was mischief bent upon a trick; Down on his hands and knees he lay Directly in the Blind man's way, Then cries out 'Hem! With crimson drops he stains the ground; Confusion startles all around. Poor piteous Dick supports his head, And fain would cure the hurt he made; But Kitty hasted with a key, And down his back they straight convey The cold relief; the blood is stay'd And Hodge again holds up his head.

Such are the fortunes of the game, And those who play should stop the same By wholesome laws; such as all those Who on the blinded man impose Stand in his stead; as, long a-gone, When men were first a nation grown, Lawless they liv'd, till wantonness And liberty began t' increase, And one man lay in another's way: Then laws were made to keep fair play.

I taburetki stav'te v krug Dlya nashih parnej i podrug. V bochonke el' temnej oreha, Lyubovnyj shepot. Vzryvy smeha, Kogda zh naskuchit boltovnya, Zateem igry u ognya. Devchonki shustrye rebyat Kol'nut' bulavkoj norovyat. No ne v dolgu u nih rebyata - Grozit prokaznicam rasplata. Vot Rodzher brov'yu podmignul I utashchil u Dolli stul. I vot, ne zhdavshaya podvoha, Pocelovala pol dureha! Potom opravila naryad, Na Dzhona brosiv tomnyj vzglyad. Dzhon posochuvstvoval devchurke.

Mezh tem igrat' reshili v zhmurki I stali bystro ubirat' Vse, chto meshalo im igrat'. Devchonki draznyat rotozeya: "Lovi menya! Lovi skoree! On po pyatam bezhal vdogonku I v ugolok zagnal devchonku. Tvoj chered Lovit' togo, kto popadet! Smotri, robin quivers lound svars Rodzher, Rodzher blizko!.

Emu podstavil nozhku Dzhim. Nadev platok, on protiv pravil Glaza svobodnymi ostavil. I, glyadya skvoz' prozrachnyj shelk, Napal na Dzhima on, kak volk, No Dzhim emu ne dalsya v ruki I s nog svalil malyutku S'yuki. Tak ne dovodit do dobra Lyudej beschestnaya igra!. No tut razdalsya druzhnyj krik: "On vidit, vidit!

Ne sporit Rodzher vinovatyj. I vot, kak trebuet ustav, Na Rodzhera nalozhen shtraf: Surovyj sud zastavil pluta Perevernut'sya trizhdy kruto. I, otpustiv emu grehi, Vertushka Ket prochla stihi, CHtoby igru nachat' snachala. Slepec pomchalsya napryamik, No on ne znal, chto hitryj Dik Kovarno zhdet ego v zasade Na chetveren'kah - shutki radi. On tak i grohnulsya Vse nashi plany takovy.

Ne znaet tot, kto schast'e lovit, Kakoj syurpriz sud'ba gotovit Edva v sebya slepec prishel I vidit: krov'yu zalit pol. Lico oshchupal on rukoyu - Krov' iz nozdrej bezhit rekoyu. Emu raskayavshijsya Dik Lībiešu 52 tauku deglis vorotnik, A Sem neset vody holodnoj.

No vse staran'ya ih besplodny. Krov' tak i l'et, kak dozhd' iz tuch, Poka ne prilozhili klyuch K zatylku ranenogo. S detstva Nam vsem znakomo eto sredstvo! Vot chto sluchaetsya poroj, Kogda plutuyut za igroj. Sozdat' dlya plutovstva prepony Dolzhny razumnye zakony. Nu, naprimer, takoj zakon Byt' dolzhen strogo soblyuden: Pust' lyudi, chto drugih obmanut, Na mesto poterpevshih stanut. Davnym-davno bodypump sadedzināt taukus v te vremena, Kogda lyudskie plemena Na vole zhili, -nashim dedam Byl ni odin zakon nevedom.

Tak prodolzhalos' do teh por, Pokuda ne voznik razdor, I lozh', i prochie poroki, - Stal lyudyam tesen mir shirokij. Togda skazat' prishla pora: - Pust' budet chestnaya igra! Let Gwin be humbled! Beneath them roll'd, like tempests black, The num'rous sons of blood; Like lions' whelps, roaring abroad, Seeking their nightly food. Down Bleron's hills they dreadful rush, Their cry ascends the clouds; The trampling horse and clanging arms Like rushing mighty floods! Their wives and children, weeping loud, Follow in wild array, Howling like ghosts, furious as wolves In the bleak wintry day.

Then suddenly each seiz'd his spear, And clashing steel does ring. The husbandman does leave his plough To wade thro' fields of gore; The merchant binds his brows in steel, And leaves the trading shore; The shepherd leaves his mellow pipe, And sounds the trumpet shrill; The workman throws his hammer down To heave the bloody bill.

Like the tall ghost of Barraton Who sports in stormy sky, Gwin leads his host, as black as night When pestilence does fly, With horses and with chariots - And all his spearmen bold March to the sound of mournful song, Like clouds around him roll'd.

robin quivers lound svars

Gwin lifts his hand-the nations halt, 'Prepare for war! The armies stand, like balances Held in th' Almighty's hand; - 'Gwin, thou hast fill'd thy measure up: Thou'rt swept from out the land.

Earth smokes with blood, and groans and shakes To drink her children's gore, A sea of blood; nor can the eye See to the trembling shore! And on the verge of this wild sea Famine and death doth cry; The cries of women and of babes Over the field doth fly. The King is seen raging robin quivers lound svars, With all his men of might; Like blazing comets scattering death Thro' the red fev'rous night.

Beneath his arm like sheep they die, And groan upon the plain; The battle faints, and bloody men Fight upon hills of slain. Now death is sick, and riven men Labour and toil for life; Steed rolls on steed, and shield on shield, Sunk in this sea of strife! The god of war is drunk with blood; The earth doth faint and fail; The stench of blood makes sick the heav'ns; Ghosts glut the throat of hell!

O what have kings to answer for Before that awful throne; When thousand deaths for vengeance cry, And ghosts accusing groan! Like blazing comets in the sky That shake the stars of light, Which drop like fruit unto the earth Thro' the fierce burning night; Like these did Gwin and Gordred meet, And the first blow decides; Down from the brow unto the breast Gordred his head divides!

Gwin fell: the sons of Norway fled, All that remain'd alive; The rest did robin quivers lound svars the vale of death, For them the eagles strive. The river Dorman roll'd their blood Into the northern sea; Who mourn'd his sons, and overwhelm'd The pleasant south country. Kogda norvezhec Gvin Narodov severnoj zemli Byl groznyj vlastelin, V ego vladen'yah nishchetu Obkradyvala znat'.

Ovcu poslednyuyu - i tu Staralis' otobrat'. Doloj tirana-korolya, Puskaj pokinet tron! Za nim idut syny vojny Lavinoyu sploshnoj, Kak l'vy, sil'ny i golodny, Na promysel nochnoj. CHerez holmy ih put' lezhit, Ih klich nesetsya vvys'. Oruzh'ya lyazg i drob' kopyt V edinyj gul slilis'. Idet tolpa detej i zhen Iz sel i dereven', I yarostno zvuchit ih ston V zheleznyj zimnij den'. Zvuchit ih ston kak volchij voj.

V otvet gudit zemlya. Narod idet za golovoj Tirana-korolya. Ot bashni k bashne mchitsya vest' Po vsej bol'shoj strane: "Tvoih protivnikov ne schest'. Gotov'sya, Gvin, k vojne!

Kak plity, chto stojmya stoyat Na kladbishche nemom, Stoit bojcov bezmolvnyj ryad Pred groznym korolem. Oni stoyat pred korolem, Nedvizhny, kak granit, No vot odin vzmahnul kop'em, I stal' o stal' zvenit.

Ostavil zemledelec plug, Rabochij - molotok, Smenil svirel' svoyu pastuh Na boevoj rozhok. Korol' vojska svoi vedet, Kak groznyj prizrak t'my, Kak noch', kotoraya neset Dyhanie chumy. I kolesnicy i vojska Idut za korolem, Kak grozovye oblaka, Skryvayushchie grom. Stoyat dva vojska, kak vesy, Poslushnye sud'be. Korol', poslednie chasy Otpushcheny tebe. Nastalo vremya - i soshlis' Zaklyatyh dva vraga, I konnica vzmetaet vvys' Sypuchie snega. Vsya sodrogaetsya zemlya Ot grohota shagov.

Lyudskaya krov' poit polya - I net ej beregov.

  • Синий Доктор поясняла Николь все, что та не могла понять.
  • Curling in Latvia - Kērlings Latvijā
  • sublime_text - Gogs: Go Git Service

Letayut golod i nuzhda Nad grudoj mertvyh tel. Kak mnogo gorya i truda Dlya teh, kto ucelel! Korol' polki brosaet v boj.

Sverkayut ih mechi Luchom komety ognevoj, Bluzhdayushchej v nochi. ZHivye padayut vo prah, Kak pod serpom zhnecov. Drugie b'yutsya na kostyah Besschetnyh mertvecov. Vot kon' pod vsadnikom ubit. I padayut, zvenya, Kon' na konya, i shchit na shchit, I na bronyu bronya. Ustal krovavyj bog vojny. On sam ot krovi p'yan. Smerdyashchij par s polej strany Voshodit, kak tuman. O, chto otvetyat koroli, Predstav na Strashnyj sud, Za dushi teh, chto iz zemli O mesti vopiyut!

Ne dve hvostatye zvezdy Stolknulis' mezh soboj, Rassypav zvezdy, kak plody Iz chashi kā pievelciet ādu bet svara zudums. Ischezlo voinstvo ego.

Kto mog, zhivym ushel. A kto ostalsya, na togo Kosmatyj sel orel. A reki krov' i sneg s polej Umchali v okean, CHtoby oplakal synovej Burlivyj velikan. Your ancestors came from the fires of Troy, Like lions rous'd by light'ning from their dens, Whose eyes do glare against the stormy firesHeated with war, fill'd with the blood of Greeks, With helmets hewn, and shields covered with gore, In navies black, broken with wind and'tide: They landed in firm array upon the rocks Of Albion; they kiss'd the rocky shore; 'Be thou our mother and our nurse,' they said; 'Our children's mother, and thou shalt be our grave, The sepulchre of ancient Troy, from whence Shall rise cities, and thrones, and arms, and awful pow'rs.

Giant voices Are heard from the hills, the enormous sons Of Ocean run from rocks and caves, wild men, Naked and roaring like lions, hurling rocks, And wielding knotty clubs, like oaks entangled Thick as a forest, ready for the axe. Our fathers move in firm array to battle; The savage monsters rush like roaring fire, Like as a forest roars with crackling flames, When the red lightning, borne by furious storms, Lights on some woody shore; the parched heavens Rain fire into the molten raging sea.

The smoking trees are strewn upon the shore, Spoil'd of their verdure. O how oft have they Defy'd the storm that howled o'er their heads! Our fathers, sweating, lean on their spears, and view The mighty dead: giant bodies streaming blood. Dread visages frowning in silent death. Then Brutus spoke, inspir'd; our fathers sit Attentive on the melancholy shore: Hear ye the voice of Brutus-'The flowing waves Of time come rolling kibernoziegumu ķermenis slaids my breast,' he said; 'And my heart labours with futurity: Our sons shall rule the empire of the sea.

Their nest is in the sea, but they shall roam Like eagles for the prey; nor shall the young Crave or be heard; for plenty shall bring forth, Cities shall sing, and vales in rich array Shall laugh, whose fruitful laps bend down with fulness.

Iz Iliona vyshli vashi predki Oni, kak l'vy peshcher, na svet rychali, Metali vzory molniyam navstrechu, I grecheskaya krov' igrala v zhilah V tyazhelyh shlemah, v boevyh dospehah, Na utlyh korablyah, razbityh vetrom. Oni brosali yakorya u skal, I celovali bereg Al'biona, I prichitali: "Mater'yu nam bud', Vskormi, vspoi nas i primi ostanki, I stan' grobnicej sokrushennoj Troi, I daj v nasledstvo goroda i trony".

Oni pustilis' vplav' ot korablej. Togda so storony donessya shum: CHudovishchnye deti okeana Neslis' navstrechu ot peshcher i skal, Reveli, slovno l'vy, - no vdrug zastyli, Kak les gustoj, gotovyj k toporu. V dospehah mednyh v bitvu shli otcy. CHudovishcha rvanulis' naprolom, Kak plamya, provozhaemoe vetrom, Kak molnii, rozhdennye razdorom, Kak nispaden'e raskalennyh zvezd Na ledyanuyu penu okeana.

I ruhnuli derev'ya s ploskogor'ya, I kapli krovi drognuli na list'yah. O, skol'ko bur' im otrazit' prishlos'! I vashi predki hmuro sozercali Velich'e smerti, muki velikanov, Ispug v glazah, smertel'nyj vzlet brovej. I vyshel Brut. Otcy, emu vnimaya, Na bregah melanholii sideli. I molvil Brut: "Neprochnaya volna, Volna vremen igraet nado mnoj, No s budushchim sotrudnichaet serdce: Moim synam pokorno budet more.

Oni protyanut moshchnye kryla S vostoka na zakat i budut zhit', Ne zhaluyas' i zhalobam ne vnemlya. Oni potomkam schast'e prinesut: Zdes' vstanut goroda, i vetvi yablon' Nadlomyatsya pod tyazhest'yu plodov. I yunoshi podnimutsya na tronah, I kazhdyj obvenchaetsya s lyubimoj. Oni prosnutsya pod bryacan'e kopij, Pobednyj marsh im budet kolybel'noj, Oni postroyat zamki na vershinah I docherej oruzh'em ogradyat.

I na sedye gory Al'biona Pridet goluboglazaya svoboda, Robin quivers lound svars, vstanet nad volnami, I moshchnoe kop'e napravit vdal', I kryl'yami ogromnymi nakroet I poddannyh svoih, i etu zemlyu".

For he did build 8 min tauku deglis house For aged men and youth, With walls of brick and robin quivers lound svars He furnish'd it within With whatever he could win, And all his own. The chimneys were threescore, The windows many more; And, for convenience, He sinks and gutters made, And all the way he pav'd To hinder pestilence.

Byt' il' ne byt', vot v chem Vopros, takim sychom, Kak ser Jsaak N'yuton? Kak doktor Sout? Kak Lokk? Kak vral' i demagog? Postroil Satton dom Bolezn'yu i trudom Izmuchennym sozdan'yam, Poetomu vozdam Ego blagim trudam, Ego svyatym staran'yam. Plyuya na pustomel', On vyvernul koshel', Reshiv ne poskupit'sya, CHtob druzhnaya artel' V zharishchu i v metel' Znaj stroila bol'nicu.

Tam tridcat' shest' palat, A okon tam - trikrat; No vse eshche zvenelo V ego kazne - i vot Otvod dlya nechistot On vozdvigaet smelo! CHto zh, razve on ne mil? Toporova x x x Then if chance along this forest Any walk in pathless way, Thro' the gloom he'll see my shadow Hear my voice upon the breeze. Predostav' menya pechali! YA, istayav, ne umru. Stanu duhom ya - i tol'ko! Bez dorog bluzhdaya, kto-to Zdes', v lesah, povityh t'moj, Ten' moyu primetit noch'yu I uslyshit golos moj.

Vdrug na tuchke v vyshine YA uvidel kolybel', I ditya skazalo mne: - Milyj putnik, ne speshi. Mozhesh' pesnyu mne sygrat'? Tu zhe pesnyu sam propoj! YA pero iz trostnika V to zhe utro smasteril, Vzyal vody iz rodnika I zemleyu zamutil. I, raskryv svoyu tetrad', Sel pisat' ya dlya togo, CHtoby detyam peredat' Robin quivers lound svars serdca moego! From the morn to the evening he strays; He shall follow his sheep all the day, And his tongue shall be filled with praise.

For he hears the lamb's innocent call, And he hears the ewe's tender reply; He is watchful while they are in peace, For they know when their Shepherd is nigh. Ty vstaesh', kogda solnce vstaet, Gonish' krotkoe stado na lug, I svirel' tvoya slavu poet. Zov yagnyat, materej ih otvet Letnim utrom laskayut tvoj sluh. Stado znaet: opasnosti net, Ibo s nim ego chutkij pastuh. Old John, with white hair, Does laugh away care, Sitting under the oak, Among the old folk.

They laugh at our play, And soon they all say: 'Such, such were the joys When we all, girls and boys, In our youth time were seen On the Echoing Green. Round the laps of their mothers Many sisters and brothers, Like birds in their nest, Are ready for rest, And sport no more seen On the darkening Green.

Razdvinem listvu S zelenym au!

Revamped Bloodline [v 0.2.6]

Vot gladkij penek, Sidit starichok. Vot ryadom drugoj. Vesennij pokoj. Vot, glyadya na nas, On nachal rasskaz: "Vot tak-to i my Plyasali do t'my. Kidalis' v listvu S zelenym au". No mal'chik ustal, Ot starshih otstal.

A iz-za vetvej Svet solnca slabej. Pokinem listvu S zelenym au. Dost thou know who made thee? Gave thee life, and bid thee feed, By the stream and o'er the mead; Gave thee clothing of delight, Softest clothing, woolly, bright, Gave thee such a tender voice, Making all the vales rejoice? Little Lamb, who made thee? He is meek, and He is mild; He became a little child.

I a child, and thou a lamb, We are called by His name. Little Lamb, God bless thee! Kto na svet tebya poslal, Kto travu tebe postlal, Kto privel tebya k ruch'yu, SHerstku vydumal tvoyu, Bleyat' kto tebe velel Tak, chtob vsyak poveselel?

Slushaj i vnimaj! Tvoj Tvorec - Gospod'! My mother taught me underneath a tree, And, sitting down before the heat of day, She took me on her lap and kissed me, And, pointing to the east, began to say: 'Look on the rising sun,-there God does live, And gives His light, and gives His heat away; And flowers and trees and beasts and men receive Comfort in morning, joy in the noonday.

When I from black and he from white cloud free, And round the tent of God like lambs we joy, I'll shade him from the heat, till he can bear To lean in joy upon our Father's knee; And then I'll stand and stroke his silver hair, And be like him, and he will then love me. Anglijskij mal'chik - belyj angelok, A negrityanskij - chernaya smola. Mat' pryatala menya v teni derev Ot znoya, nastupayushchego dnem, I, k nebu ruku chernuyu vozdev, S lyubov'yu govorila mne o nem: - Na nebe solnce, a na solnce Bog, On darit svet, on darit svet i ten', CHtob kazhdyj chelovek, zverek, listok Hvalil rassvet i slavil yasnyj den'.

Luchi lyubvi nebesnoj goryachi, I zhar lyubvi my vyterpet' dolzhny; Sgoreli b my, Gospod' ne oblachi Nas v chernye sploshnye peleny. Dusha ne znaet etoj chernoty I belosnezhnoj vyjdet iz pelen, Kogda razdastsya Golos s vysoty I prizovet yagnyat na nebosklon. Tak mat' mne govorila v toj strane, Tak, belyj mal'chik, ya skazhu tebe: - Ty v beloj, sam robin quivers lound svars - v chernoj pelene, No nas, yagnyat, zovet Gospod' k sebe; YA pomogu tebe snesti zharu Na solnechnoj doroge v nebesa, I vyjdem, brat'ya, k bozh'emu shatru, I ya tvoi poglazhu volosa.

Under leaves so green, A happy blossom Sees you, swift as arrow, Seek your cradle narrow Near my bosom. Pretty, pretty robin! Under leaves so green, A happy blossom Hears you sobbing, sobbing, Pretty, pretty robin, Near my bosom. Cvety prozreli. Vidit nas cvetok. Tak robin quivers lound svars zhe Ty, strela bez celi, K tesnoj kolybeli, K serdcu blizhe. Milaya kasatka! Slyshit nas cvetok. Tak leti zhe Plakat' sladko-sladko, Milaya kasatka, K serdcu blizhe.

And by came an Angel who had a bright key, And he open'd the coffins and set physalis tauku deglis bio ervaringen all free; Then down a green plain leaping, laughing, they run, And wash in a river, and shine in the sun.

Then naked and white, all their bags left behind, They rise upon clouds and sport in the wind; And the Angel told Tom, if he'd be a good boy, He'd have God for his father, and never want joy. And so Tom awoke; and we rose in the dark, And got with our bags and our brushes to work. Tho' the morning was cold, Tom was happy and warm; So if all do their duty they need not fear harm.

Ne vylazhu iz sazhi - uzh tak povelos'. Toma nagolo brili. Oral on. Perestal on, bednyaga, krichat', da potom Son dikovinno-strannyj uvidel nash Tom: Budto tyshchi chumazyh - Dik, Dzho, Ned i Dzhek - V chernyj grob zakolocheny kem-to navek. No prihodit k nim angel s volshebnym klyuchom, I vyhodyat na volyu Dik, Dzho, Ned i Tom, Nu a tam uzh - i radost', i pesni, i smeh, I vesennee solnce, i rechka dlya vseh.

Iskupalis', otmyli ot sazhi boka I vbezhali stremglav nagishom v oblaka. Angel Tomu skazal: "Nuzhno byt' molodcom, I poslushnomu synu Bog budet otcom". Tut - opyat' podnimat'sya i kopot' skresti, I tyazheluyu sazhu v vederkah nesti. Tom - userdnej drugih, hot' nakazchik umolk. Plakat' nechego, kol' vypolnyaesh' svoj dolg. O do not walk so fast.

Speak, father, speak to your little boy, Or else I shall be lost. Pomedlennej idi. Takaya tish', a ty molchish', I temen' vperedi!

Naprasno on vzyval, smushchen, Lish' par vokrug vilsya. He kissed the child, and by the hand led, And to his mother brought, Who in sorrow pale, thro' the lonely dale, Her little boy weeping sought. Najdenysha on prilaskal I k materi otnes, Bluzhdavshej s krikom v lesu velikom, Ohripshej ot dolgih slez.

Sweet sleep, with soft down Weave thy brows an infant crown. Tas tauku zudumu ievainots sleep, Angel mild, Hover o'er my happy child. Sweet smiles, in the night Hover over my delight; Sweet smiles, mother's smiles, All the livelong night beguiles. Sweet moans, dovelike sighs, Chase not slumber from thy eyes. Sweet moans, sweeter smiles, All the dovelike moans beguiles.

Sleep, sleep, happy child, All creation slept and smil'd; Sleep, sleep, happy sleep, While o'er thee thy mother weep. Sweet babe, in thy face Holy image I can trace. Sweet babe, once like thee, Thy Maker lay and wept for me, Wept for me, for thee, for all, When He was an infant small.

Thou His image ever see, Heavenly face that smiles on thee, Smiles on thee, on me, on all; Who became an infant small. Infant smiles are His own smiles; Heaven and earth to peace beguiles. Sny, sojdite, kak ruchej Lunnyh laskovyh luchej. Sladkij son, kak nezhnyj puh, Ubayukaj detskij sluh. Angel krotkij, sladkij son, Obstupi so vseh storon. Smeh, sverkaj vo t'me nochej Nad otradoyu moej. Bud' s nim luchshej iz uteh, Materinskij nezhnyj smeh.

Kazhdoj zhalobe shepni: "Zadremli i otdohni". Kazhdoj zhalobe skazhi: "Kryl'ya legkie slozhi". Spi, ditya, schastlivym snom, Celyj mir usnul krugom. Spi zhe, spi, rodimyj moj, YA poplachu nad toboj. Predo mnoj svyashchennyj lik Na tvoem lice voznik, Tvoj Sozdatel' zdes', vo sne, Gor'ko plakal obo mne.

Kak nevinnoe ditya, Plakal, glazkami blestya, O tebe i obo vseh, I slezami smyl nash greh. I teper' glyadit, lyubya, On s ulybkoj na tebya, V snah robin quivers lound svars spit on sam. Mir zemle i nebesam.

Robin Quivers \u0026 Staind “If It Makes You Happy” on the Stern Show (2003)

O what a multitude they seem'd, these flowers of London town! Seated in companies they sit with radiance all their own. The hum of multitudes was robin quivers lound svars, but multitudes of lambs, Thousands of little boys and girls raising their innocent hands. Now like a mighty wind they raise to Heaven the voice of song, Or like harmonious thunderings the seats of Heaven among.

Beneath them sit the aged men, wise guardians of the poor; Then cherish pity, lest you drive an angel from your door. Oni idut, laskaya vzglyad odezhkami cvetnymi. Sedye starcy vperedi, ch'ya kozha - zhestche pemzy. Tolpa vlivaetsya v sobor, kak budto vody Temzy. Kakie rossypi cvetov - zelenyj, sinij, krasnyj! Otkuda v Anglii oni - v tumannoj i nenastnoj?

Uslyshish': galkami galdyat, prismotrish'sya: yagnyata; Obryad svershaetsya svyatoj, i sami deti svyaty. Vot vihrem pen'e podnyalos' i v nebo poletelo. Grom chistoglasnyj oglasil cerkovnye pridely. I starcy, mudry i shchedry, dushoj vzmyvayut k bogu. Dayan'e - blago; ne goni prositelya s poroga. The moon, like a flower, In heaven's high bower, With silent delight Sits and smiles on the night. Farewell, green fields and happy groves, Where flocks have took delight. Where lambs have nibbled, silent moves The feet of angels bright; Unseen they pour blessing, And joy without ceasing, On each bud and blossom, And each sleeping bosom.

They look in every thoughtless robin quivers lound svars, Where birds are cover'd warm; They visit caves of every beast, To keep them all from harm. If they see any weeping That should have been sleeping, They pour sleep on their head, And sit down by their bed.

When wolves and tigers howl for prey, They pitying stand and weep; Seeking to drive their thirst away, And keep them from the sheep. But if they rush dreadful, The angels, most heedful, Receive each mild spirit, New worlds to inherit. And there the lion's ruddy eyes Shall flow with tears of gold, And pitying the tender cries, And walking round the fold, Saying 'Wrath, by His meekness, And, by His health, sickness Is driven away From our immortal day.

For, wash'd in life's river My bright mane for ever Shall shine like the gold As I guard o'er the fold. Ne slyshno pesen iz gnezda. Pora usnut' i mne. Luna cvetkom chudesnym V svoem sadu nebesnom Glyadit na mir, odetyj v t'mu, I ulybaetsya emu. Proshchajte, roshchi i polya, Nevinnyh stad priyut. Sejchas, travy ne shevelya, Tam angely idut I l'yut blagosloven'e Na kazhdoe rasten'e, Na pochku, spyashchuyu poka, I chashu kazhdogo cvetka.

Oni hranyat pokoj gnezda, Gde spyat ptency vesnoj, I ohranyayut ot vreda Zverej v glushi lesnoj. I esli po doroge Uslyshat shum trevogi, Pechal'nyj vzdoh il' tyazhkij ston, Oni nesut stradal'cam son. A esli volk il' moshchnyj lev Vstrechaetsya v puti, Oni speshat unyat' ih gnev Il' zhertvu ih spasti.

No esli zver' k mol'bam ih gluh, Nevinnoj zhertvy krotkij duh Unosyat angely s soboj Svara zudums ar vieglu svaru drugoe vremya, v mir drugoj.

I tam iz krasnyh l'vinyh glaz Prol'yutsya kapli slez, I budet ohranyat' on vas, Stada ovec i koz, I skazhet: "Gnev - lyubov'yu, A nemoshchi - zdorov'em Rasseyany, kak ten', V bessmertnyj etot den'.

Teper', yagnenok, ya mogu S toboyu ryadom lech', Pastis' s toboyu na lugu I tvoj pokoj berech'. ZHivoj vodoj omylsya ya, I griva pyshnaya moya, CHto vsem zhivym vnushala strah, Siyaet zolotom v luchah".

Now it's mute. Smolkla trel' Solovej - Mezh vetvej. ZHavoronok v nebe. Vsyudu ptichij shchebet. Veselo, veselo Vstrechaem my vesnu! Rady vse na svete.

Raduyutsya deti. Petuh - na naseste. S nim poem my vmeste. Milyj moj yagnenok, Golosok tvoj tonok. Ty ko mne, druzhok, pril'ni, YAzychkom menya lizni. Daj pogladit', potrepat' SHerstki shelkovuyu pryad'. Daj-ka poceluyu Mordochku smeshnuyu. Na zakate rosa holodna. Pora, detvora! Domoj do utra!

Gulyat' nam nel'zya dotemna". I v razgare igra, I solnce eshche ne zashlo. V nebe mnozhestvo ptah, i stada na holmah. I po-prezhnemu v mire svetlo! Pretty Joy! Sweet Joy, but two days old. Net u menya Poka eshche imeni. Radost'yu - tak i zovi menya! Radost' moya - Dvuh tol'ko dnej, - Radost' dana mne sud'boyu. Glyadya na radost' moyu, YA poyu: Radost' da budet s toboyu! Troubled, 'wilder'd, and forlorn, Dark, benighted, travel-worn, Over many a tangled spray, AH heart-broke I heard her say: 'O, my children!

Do they hear their father sigh?

  • Ей так хотелось увидеть дочь и маленькую Николь, которую она еще ни разу не видела.
  • Revamped Bloodline [v ] - Porno Spēles
  • Parasite Infection [v r] - Porno Spēles

Now they look abroad to see: Now return and weep for me. A neschastnyj muravej, Kak v lesu, bredet v trave, ZHalok, mal i odinok. Vot chto, placha, on izrek: "Deti! Siroty, pora tauku deglis gumija. Vdrug, smotryu, speshit svetlyak, Molvya: "Hvatit! Kto trevozhit Strazha t'my? Can I see another's grief, And not seek for kind relief? Can I see a falling tear, And not feel my sorrow's share?

Po sobstvennomu svidetel'stvu Blejka, on priobshchilsya k etoj oblechennoj v religioznye simvoly plebejskoj ideologii eshche s yunosti. Mal'chikom ego uzhe poseshchali misticheskie videniya. V godu byl prochitan trud. Svedenborga "Mudrost' angelov", a zatem "Nebo i Ad" - odno iz osnovnyh sochinenij shvedskogo mistika.

V "prorocheskih knigah" povsyudu popadayutsya sledy etogo chteniya. Ne raz pytalis' predstavit' Blejka posledovatel'nym storonnikom etogo teologa, nahodya nechto znamenatel'noe v tom, chto svedenborgianskaya "Novaya cerkov'" byla osnovana v god rozhdeniya poeta Vliyanie nel'zya nedoocenivat', no nel'zya ne videt' i otkrytogo spora so Svedenborgom, razvernutogo vo mnogih blejkovskih proizvedeniyah.

Ne mogut udivit' ni samo eto vozdejstvie, ni posleduyushchaya polemika. Idei Svedenborga dali tolchok moshchnomu oppozicionnomu dvizheniyu sektantstva, no vskore ono daleko pereroslo ramki svedenborgovskoj teologii.

A Blejku byla vazhna, konechno, ne sama po sebe teologiya, emu bylo vazhno vyrazhennoe na ee yazyke stremlenie k spravedlivosti i podlinnoj duhovnosti bytiya. On vosprinyal pronesennyj cherez stoletiya buntarskij duh, eto ereticheskoe tolkovanie hristianstva kak zemnoj spravedlivosti, etu nravstvennuyu rigoristichnost' i osobyj duhovnyj nastroj, pri kotorom surovoj meroj bozheskogo i sataninskogo izmeryaetsya lyuboj, dazhe melkij lyudskoj postupok, i sobytiya segodnyashnej zhizni vidyatsya kak organicheskoe prodolzhenie sobytij evangel'skoj istorii v ih vysokom eticheskom smysle, i ves' put' chelovechestva predstaet kak ristalishche Dobra i Zla, boryushchihsya so dnej tvoreniya.

On vosprinyal osnovnuyu mysl' ereticheskoj teologii - mysl' o chelovechnosti Hrista, sformulirovannuyu eshche robin quivers lound svars XII veke ital'yanskim mistikom Ioahimom Florskim ok. On vosprinyal i simvoliku, voznikayushchuyu uzhe v samyh rannih sektantskih propovedyah, - simvoliku razrusheniya do kamnej Vavilona - porochnogo mira social'noj ierarhii i cerkovnoj lzhi, i postroeniya Ierusalima - carstva chelovecheskogo ravenstva i osushchestvlennoj hristianskoj normy, gosudarstva-utopii, togo Ierusalima, kotoryj u Blejka "svobodoyu zovetsya sred' Al'biona synovej".

Ponyatiya, v kotoryh on myslil, davno utratili svoyu soderzhatel'nost', odnako i cherez dva stoletiya ne potusknel demokratizm idej, vyrazhennyh na etom trudnom dlya sovremennogo chitatelya yazyke. Emu byl gluboko chuzhd bekonovskij i lokkovskij racionalizm, v kotorom Blejk videl utilitarnuyu, bezduhovnuyu filosofiyu, lish' skovyvayushchuyu vysshuyu chelovecheskuyu sposobnost' - Voobrazhenie, tu sokrytuyu v kazhdom duhovnuyu i nravstvennuyu energiyu, kotoroj dolzhny byt' sokrusheny temnicy Vavilona, chtoby vozdvignut' na ih meste gorod spravedlivosti.

Osnovnym opponentom Lokka John Locke, byl episkop Berkli George Berkeley,no ego idealizm, opravdyvavshij polozhenie veshchej v obshchestve providencial'noj volej, u Blejka nahodil tol'ko odnu harakteristiku - "koshchunstvo".

Cerkov' na yazyke Blejka zvalas' Bludnicej, a na polyah broshyury berklianca R. Uotsona Richard Watson, on napisal: "Gospod' sotvoril cheloveka schastlivym i bogatym, i lish' hitroumie rasporyadilos' tak, chto neobrazovannye bedny.

Omerzitel'naya kniga". Uotson napadal v svoem pamflete na Tomasa Pejna. Blejk byl horosho znakom s etim vydayushchimsya deyatelem molodoj Ameriki po londonskomu kruzhku deistov, kotoryj v yunosti ne raz poseshchal; v godu on dazhe pomog Pejnu uskol'znut' ot ohotivshejsya za nim britanskoj policii.

Godom ran'she byla napisana "Francuzskaya revolyuciya", nabrannaya v tipografii rukovoditelya kruzhka Dzh. Dzhonsona, no iz-za cenzurnyh strogostej ne napechatannaya i sohranivshayasya, byt' mozhet, daleko ne polnost'yu. V nej Blejk eshche polon revolyucionnogo entuziazma, poverzhennaya Bastiliya dlya nego - odin iz vavilonskih bastionov, nakonec-to ruhnuvshij.

Vse eto kak budto davno otshumevshie spory, no porazitel'no, chto argumenty Blejka - konechno, prezhde vsego te, kotorye zaklyuchaet v sebe ego poeziya, ego iskusstvo, - napolnyayutsya novoj i novoj aktual'nost'yu. Prichina v tom, chto so svoimi protivnikami Blejk sporil ne tol'ko kak myslitel'. On sporil s nimi eshche i kak hudozhnik, slovno by samoj istoriej vyzvannyj iz sredy lyudej, kotorym vsego vidnee byla oborotnaya storona "progressa", dlya togo, chtoby v gigantskih kosmogonicheskih simvolah i tyazhelom semiudarnom belom stihe, v kosnoyazychii nelovko postroennyh fraz zapechatlet' ee napryazhennyj, zadyhayushchijsya hod na odnom iz samyh krutyh perevalov.

Zapechatlet' slom epoh, rozhdenie novyh protivorechij i novogo samosoznaniya cheloveka v mire "sataninskih mel'nic", dymyashchihsya den' i noch' naprolet. I potryaseniya dvuh pronesshihsya nad mirom revolyucij. I nesbyvshuyusya nadezhdu, chto iz ih gornila yavitsya celostnaya, istinno svobodnaya i duhovnaya lichnost'. Poeziya Blejka byla vyzvana k zhizni svoim vremenem i pochti bez isklyuchenij yavlyalas' neposredstvennym otklikom na ego sobytiya.

No ona daleko pererosla znachenie svidetel'stva ob etom vremeni. V nej-to, byt' mozhet, vpervye i vyrazilas' ta zhazhda celostnosti i polnocennosti chelovecheskogo opyta i ta toska po nedostizhimoj svobode duhovnogo bytiya, kotorye stanut nastojchivym, edva li ne central'nym motivom u evropejskih i amerikanskih poetov uzhe v XX stoletii. Arhaichnaya po simvolike i yazyku dazhe i dlya svoej epohi, ona napolnilas' soderzhaniem, v polnoj mere ponyatym tol'ko mnogo desyatiletij spustya.

Nuzhno bylo, chtoby obshcheznachimymi, zhguche aktual'nymi stali yavleniya, tak trevozhivshie Blejka, kotoryj obnaruzhil ih eshche na ishode blistatel'nogo i radostnogo prosvetitel'skogo veka, - rastushchaya mehanistichnost' soznaniya, obretayushchegosya v sovremennom Vavilone, i nasil'stvennoe ogranichenie svobodnoj chelovecheskoj voli, i zasil'e ploskogo robin quivers lound svars i utilitarizma, povsemestno tesnyashchego Poeticheskij Genij, Voobrazhenie, etu velichajshuyu i nezamenimuyu tvorcheskuyu sposobnost', bez kotoroj net CHeloveka.

Ego tvorchestvo kazhetsya segodnya robin quivers lound svars zvenom, soedinivshim duhovnye i hudozhestvennye tradicii samyh rannih epoh evropejskoj istorii s problematikoj, blizkoj kul'ture nashego vremeni.

Postupatel'nost', nepreryvnost' v dvizhenii iskusstva, da i vsej gumanisticheskoj mysli, bez Blejka tak zhe nevozmozhny, kak bez ego lyubimyh poetov Dante i Mil'tona. Voobrazhenie - verhovnoe bozhestvo Blejka, kotoromu posvyashcheny ego samye vostorzhennye gimny, - okazyvaetsya klyuchevym ponyatiem blejkovskoj filosofii, istoki kotoroj sleduet iskat' v ereticheskih i sektantskih vozzreniyah srednih vekov, a otkliki i prodolzheniya - uzhe u romantikov, shedshih, togo ne vedaya, protorennymi Blejkom putyami.

Voobrazheniyu protivostoit Svoekorystie - Razum racionalistov, zakovannyj v kruge zemnyh, tol'ko zemnyh, interesov, ili abstraktnye al'ternativy Dobra i Zla, iz kotoryh ishodit kanonicheskaya hristianskaya teologiya. Vrazhdebnye drug drugu, eti dve formy soznaniya dlya Blejka identichny v svoem stremlenii zatrudnit', sdelat' vovse neosushchestvimym neposredstvennoe obshchenie lichnosti s zaklyuchennym v nej samoj bogom, poznanie sokrytoj v lyubom cheloveke duhovnoj substancii i ee svobodnoe razvitie.

Sam bog dlya Blejka ne bolee chem kosmicheskoe voobrazhenie, vol'no tvoryashchee mir v soglasii so stremleniem lyudej k organicheskomu, celostnomu bytiyu i s neobhodimost'yu esteticheskoj garmonii i krasoty. Bor'ba Voobrazheniya i Svoekorystiya - motiv, glavenstvuyushchij vo vsej blejkovskoj kosmogonii, vo vsej slozhnejshej obraznoj simvolike "prorocheskih knig", i eto bor'ba za celostnogo cheloveka, priznavshego, vopreki konkretnym obstoyatel'stvam svoego sushchestvovaniya, edinstvennoj i neprerekaemoj normoj Poeticheskij Genij i sozdayushchego carstvo spravedlivosti iz kamnej razrushennogo im Vavilona.

Ocenite etot tekst: Uil'yam Blejk.

Imenno iz toj pervomaterii, kotoroj napolnena ego segodnyashnyaya zhizn' eto vazhnaya osobennost' blejkovskogo myshleniya, rezko ego otlichayushchaya ot utopistov, risovavshih nekij trudnodostizhimyj ideal dalekogo budushchego. Dlya Blejka postroenie takogo carstva - zadacha dnya, zadacha kazhdogo pokoleniya i dazhe kazhdogo cheloveka, obyazannogo vozdvigat' ego dlya sebya, a tem samym i dlya chelovechestva. Takoj vzglyad otnyud' ne bezosnovatelen.

Vmeste s tem on ne vpolne tochen. Sdelat' etu ogovorku pobuzhdaet ne tol'ko sam fakt nevol'noj izolyacii Blejka ot hudozhestvennoj zhizni toj perelomnoj epohi, kogda uverenno prokladyval sebe dorogu romantizm, vidnejshie predstaviteli kotorogo libo vovse ne znali o genial'nom gravere, libo otnosilis' k nemu s yavnoj predvzyatost'yu.

Tak, Kol'ridzh Samuel Taylor Coleridge,prochitav "Pesni Nevedeniya", vyrazilsya v tom duhe, chto avtor ploho predstavlyaet sebe psihologiyu rebenka, - svidetel'stvo yavnogo neponimaniya blejkovskogo zamysla. Sut' dela, vprochem, ne v etom.

Parasite Infection [v r1.03]

Sushchestvovali bolee glubokie, uzhe ne svodimye k literaturnym razmezhevaniyam prichiny, kotorye predopredelili konflikt Blejka kak s pokidavshim istoricheskuyu scenu Prosveshcheniem, tak i s romanticheskoj filosofiej lichnosti i iskusstva, budorazhivshej molodye umy. Strogo govorya, on ne podderzhal ni odnogo iz vazhnejshih obshchestvennyh, filosofskih, esteticheskih ustremlenij toj pory. Osoznav god kak velikij rubezh v istorii chelovechestva, on ne menee ostro perezhival zatem i krushenie idej, nachertannyh na znameni Francuzskoj revolyucii, svara zudums ar brīviem svariem prinimaya ni toj epohi, kotoroj ona polozhila konec, ni toj, chto rodilas' vmeste s neyu.

V etom smysle Blejk, konechno, prinadlezhit romantizmu. I tem udivitel'nee kazhetsya rezkost' ego napadok na svojstvennyj romantikam kul't individual'nogo v ushcherb vseobshchemu i na ih stremlenie stavit' v primer sovremennikam netronutogo civilizaciej "estestvennogo" cheloveka. Na samom dele eta polemika byla po-svoemu neizbezhnoj. Dlya Blejka s ego radikal'nym demokratizmom i gluboko ukorenennymi chertami robin quivers lound svars mirosozercaniya po-inomu opredelyalas' i privodila k inym zaklyucheniyam ta neobhodimost' vybora mezhdu nahodyashchimsya v stanovlenii i otoshedshim, s kotoroj v pervye desyatiletiya nachavshegosya "zheleznogo veka" stolknulos' vse romanticheskoe pokolenie.

Skazalos' i to, chto Blejk etomu pokoleniyu predshestvoval i skoree predugadyval ego iskaniya, chem myslil v kategoriyah romantizma. Ko vremeni vyhoda v svet "Liricheskih ballad" Lyrical Ballads, Vordsvorta i Kol'ridzha, vozvestivshih prihod novoj shkoly, on byl uzhe slozhivshimsya masterom, tesno svyazannym s krugom idej XVIII stoletiya, no osoznavshim i voplotivshim ih krizisnost'. Uzhe byli napisany "Pesni Nevedeniya i Poznaniya". I hotya romantikam eto ostalos' neizvestno, istoriya literatury imenno ot etogo proizvedeniya proslezhivaet vazhnejshuyu romanticheskuyu temu pereloma epoh i otkryvshegosya na takom istoricheskom styke novogo videniya dushevnoj zhizni: ne razdelennost', a sovmeshchennost', sliyanie, edinstvo "protivopolozhnyh sostoyanij chelovecheskoj dushi".

Da i mnogie drugie motivy i hudozhestvennye otkrytiya romantikov byli predvoshishcheny Blejkom. Byt' mozhet, pervym v Evrope on ne tol'ko esteticheski obosnoval, no voplotil v zhivom tvorchestve stol' sushchestvennoe dlya romantizma vospriyatie vsego universuma kak absolyutnogo proizvedeniya iskusstva. Blejkovskaya kosmogoniya nosit besprimesno hudozhestvennyj harakter, kak by ni byli vazhny dlya nee opory, vozdvignutye filosofiej Svedenborga.

Filosofiya iskusstva. I bolee togo. Poety romanticheskogo pokoleniya opiralis' na nekie ustojchivye, obladavshie bol'shoj hudozhestvennoj istoriej mifologicheskie "syuzhety" Kain, Prometej robin quivers lound svars, a Blejk dazhe polnee, chem oni, osushchestvil princip, kotoryj v shellingovoj "Filosofii iskusstva" - etoj esteticheskoj biblii romantizma - vydelen kak opredelyayushchij dlya istinnogo iskusstva: "Vsyakij velikij poet prizvan prevratit' v nechto celoe otkryvshuyusya emu chast' mira i iz ego materiala sozdat' sobstvennuyu mifologiyu; mir etot mifologicheskij mir nahoditsya v stanovlenii, i sovremennaya poetu epoha mozhet otkryt' emu lish' chast' etogo mira; tak budet vplot' do toj lezhashchej v neopredelennoj dali tochki, kogda mirovoj duh sam zakonchit im samim zadumannuyu velikuyu poemu i prevratit v odnovremennost' posledovatel'nuyu smenu yavlenij novogo mira" {Tam zhe, s.

SHelling podkreplyaet svoyu mysl' otsylkoj k Dante. On mog by soslat'sya na Blejka - edinstvennogo iz ego sovremennikov, kto v polnoj mere sledoval etoj hudozhestvennoj programme, vyrazhayushchej vysshie ustremleniya romanticheskogo iskusstva. Odnako dazhe takaya glubokaya rodstvennost' blejkovskogo tvorchestva robin quivers lound svars ne priglushila ser'eznyh rashozhdenij, dayushchih sebya pochuvstvovat' prezhde vsego v social'nyh ideyah i eticheskoj koncepcii.

Govorya v samoj obshchej forme, rashozhdeniya opredelyalis' otkazom Blejka priznat' primat ideal'nogo nad material'nym - dlya romantikov edva li podlezhashchij somneniyu. Dialekticheskoe videnie Blejka trebovalo priznaniya etih dvuh nachal ravnopravnymi. V ego hudozhestvennoj vselennoj oni ediny do nerazlichimosti. Zdes' naglyadno proyavilos' duhovnoe vospitanie XVIII stoletiya i eshche oshchutimee skazalis' razmyshleniya nad stranicami Svedenborga i spory s nim.

Osobenno sushchestvennuyu rol' sygrala shkola YAkoba Bemeproshtudirovannogo v gody, reshayushchie dlya formirovaniya Blejka. Ob etom nemeckom mistike, zhivshem za poltora veka do Blejka, Gercen otozvalsya kak o cheloveke "genial'noj intuicii", kotoryj "podnyalsya do velichajshih istin", hotya i byl zaklyuchen v misticheskuyu terminologiyu: on "imel tverdost' ne ostanavlivat'sya na bukve Harakteristika, vpolne umestnaya i dlya Blejka.

Ego misticizm ne imel nichego obshchego ni s poeziej tajn i uzhasov, ni s tem harakternym dlya romantikov tomleniem po nedostizhimomu carstvu chistoj ideal'nosti, kotoroe pobuzhdalo k nastroeniyam begstva ot real'nogo mira v oblast' zapredel'nyh otkrovenij i grez.

Podobno Beme, Blejk byl po skladu svoego myshleniya dialektikom, neizmenno ishodivshim iz vpechatlenij real'noj dejstvitel'nosti, kak by ee ni preobrazhala ego tvorcheskaya fantaziya.

I etot svoeobraznyj "korrektiv real'nosti" - edva li ne samaya primechatel'naya osobennost' vsego videniya Blejka. Ona proslezhivaetsya i v ego lirike, i v "prorocheskih knigah". Kak lirik Blejk poluchil priznanie eshche u prerafaelitov, i dolgoe vremya istoriki literatury rassmatrivali ego tvorchestvo tak, slovno by ono celikom svodilos' k "Pesnyam Nevedeniya i Poznaniya" i stiham iz rukopisej.

Osobenno veliki zdes' zaslugi vidnogo kanadskogo literaturoveda Nortropa Fraya Northrop Frye, b. Elistratovoj, V. ZHirmunskogo, E. Nekrasovoj i dr. Segodnya Blejk vosprinimaetsya prezhde vsego kak filosofskij poet, nadelennyj neoslabevayushchim interesom k social'noj konkretnosti okruzhayushchego mira, k etoj ego pervomaterii, pitayushchej tvorcheskuyu fantaziyu hudozhnika.

V "prorocheskih knigah", poeticheskimi sredstvami mifa vossozdayushchih byloe, nastoyashchee i budushchee Al'biona - simvola chelovechestva, fragmenty hristianskoj, indijskoj, antichnoj mifologii dopolnyayutsya specificheski blejkovskimi motivami i personazhami, i voznikaet celostnyj obraz epohi s ee nadezhdami, zabotami, protivorechiyami.

Aktual'nyj dlya togo vremeni "syuzhet" vsegda okazyvalsya u Blejka otzvukom vechnoj dramy, v kotoroj stalkivayutsya bogoravnyj svobodnyj chelovek i prostertyj nic pered altarem prihozhanin, Poeticheskij Genij i utilitarnyj Razum, Voobrazhenie i Svoekorystie. I sama drama napolnyaetsya soderzhaniem tem bolee glubokim, chto ona razvertyvaetsya v konkretnom istoricheskom kontekste, osoznaetsya i perezhivaetsya real'no, oshchutimo vossozdannoj istoricheskoj lichnost'yu, kakoj v "prorocheskih knigah" predstaet povestvuyushchee "ya".

I kazhdaya detal' podobnogo "syuzheta" stanovilas' komponentom blejkovskogo mifa o cheloveke, vzyskuyushchem celostnosti i istinnoj duhovnosti bytiya v mire, uzhe podchinennom utilitaristskomu zhizneponimaniyu so vsemi neischislimymi bedstviyami, kotorye ono za soboj vlechet.

Aktual'nejshim "syuzhetom" teh let byla revolyuciya v koloniyah Novogo Sveta, i "Amerika" donosit zhivye otgoloski umonastroeniya togdashnih londonskih radikalov, verivshih, chto skoro zarya novoj, istinno razumnoj i chelovechnoj civilizacii perekinetsya cherez okean. V poeme upomyanuto o reshayushchih epizodah vojny myatezhnyh territorij protiv metropolii, nazvany gremevshie v tu poru amerikanskie imena. No Blejk vosprinimal revolyuciyu, kak i vse na svete, prezhde vsego v ee nravstvennom i esteticheskom smysle - kak shag na dolgom puti k carstvu Poeticheskogo Geniya, vysvobodivshegosya iz okov.

I "Amerika" napisana ne dlya proslavleniya uspehov pobezhdayushchej demokratii, hotya Blejk, nesomnenno, sochuvstvoval im vsej dushoj.

Glavenstvuyushchaya rol' prinadlezhit v poeme vpervye zdes' poyavlyayushchemusya Orku - blejkovskomu Prometeyu i Adonisu, odnomu iz central'nyh personazhej mifologii "prorocheskih knig".

robin quivers lound svars

V spore s angelom Al'biona, olicetvoryayushchim pokornost' zavedennomu poryadku veshchej, on ne tol'ko oblichaet anglijskuyu tiraniyu, meshayushchuyu osushchestvit'sya amerikanskoj svobode; Blejku vazhnee vlozhennaya v usta Orka mysl' o neobhodimosti revolyucij kak brodila duhovnoj energii cheloveka - revolyucij, otnyud' ne zavershayushchihsya provozglasheniem politicheskoj nezavisimosti, ibo rech' idet o razrushenii temnic Svoekorystiya v samom chelovecheskom soznanii.

Kak i mnogie drugie blejkovskie poemy, "Amerika" nazvana "prorochestvom" ne ottogo, chto avtor pytaetsya predskazat' budushchee, - u Blejka prorok tot, kto v siyuminutnom razlichaet vechnoe i neprehodyashchee. Ob istinnom smysle bor'by, razvernuvshejsya v koloniyah Novogo Sveta, spor Orka i Urizena govorit chitatelyu Blejka bol'she, chem citiruemye v poeme rechi Vashingtona i dostatochno dostovernye v celom kartiny podlinnyh sobytij.

Kazhdaya podrobnost' napolnyaetsya znacheniem simvola, istoricheskaya real'nost' stanovitsya mifologicheskoj, a pobeda revolyucii v koloniyah osoznaetsya Blejkom prezhde vsego kak torzhestvo svobodnogo Geniya nad ploskim, utilitarnym Razumom, oborachivayushchimsya politicheskoj tiraniej i "svoekorystnoj svyatost'yu", kotoraya ochen' daleka ot istinnoj chelovechnosti.

Blejk videl ostree mnogih vol'nodumcev ego epohi, kotorym kruzhili golovy vesti iz Francii i iz Ameriki. Dazhe "Francuzskaya revolyuciya" pri vsem ee vostorzhennom pafose soderzhit nemalo napominanij o tom, v kakih mukah rozhdayutsya i prinimayut harakter zakona gumannye normy obshchestvennoj zhizni. A v "Evrope", kotoraya poyavilas' vsego tri goda spustya, postoyanno slyshitsya trevoga, i ona vnushena ne tol'ko zagovorom monarhij protiv revolyucionnoj Francii, ne tol'ko raspravoj nad chlenami londonskogo Korrespondentskogo obshchestva, zastavivshej umolknut' anglijskih radikalov i respublikancev.

Blejka trevozhit passivnost' "obitatelya temnicy" - dushevnoj temnicy, v kotoroj obretaetsya ryadovoj chelovek, ne probuzhdennyj k podlinnoj, vysokoj zhizni ni 4 iyulya goda, ni shturmom Bastilii. Poema vpervye vyrazila somneniya Blejka v tom, chto sobytiya vo Francii dejstvitel'no znamenuyut soboj nachalo novoj ery dlya vsego chelovechestva. Projdet eshche neskol'ko let, i Blejk, izbavivshis' ot mnogih illyuzij svoej molodosti, rezko osudit bonapartizm. Vprochem, uzhe i Ork "Evropy" zametno otlichaetsya ot Orka "Ameriki" - teper' eto podavlennyj duh, bluzhdayushchij v chashchobah smerti.

Svoeobraznaya trilogiya, kotoruyu kak by obrazuyut "Francuzskaya revolyuciya", "Amerika" i "Evropa", otrazila i protivorechiya epohi, i menyavshuyusya idejnuyu orientaciyu Blejka v te burnye gody, kogda sozdavalis' eti "prorochestva". Menyalos' i soderzhanie, vyrazhennoe vazhnejshimi personazhami blejkovskoj mifologii: ottogo Ork i nadelen raznymi, poroj nesochetayushchimisya kachestvami i funkciyami v otdel'nyh poemah cikla.

No vmeste s tem Blejk ne izmenil ni svoim demokraticheskim verovaniyam, ni vazhnejshej dlya "prorocheskih knig" mysli o neoslabevayushchej bor'be polyarnyh nachal, pridayushchej bytiyu dinamizm i nezavershennost'. V "Amerike" eta mysl' vyrazhena vsego otchetlivee: mir stremitel'no dvizhetsya, dognivaet dolgaya Robin quivers lound svars chelovechestva, i uzhe vidny pervye luchi Utra. Obraz, sozdannyj v finale poemy, - grandioznyj, kosmicheskij obraz ognya, boryushchegosya s vodami Atlantiki i bushuyushchego nad dvumya kontinentami, - zaklyuchaet v sebe mysl' ob ochistitel'nom nravstvennom plameni revolyucii, kotoraya prizvana sokrushit' Vavilon, vozdvignutyj v serdcah lyudej.

Ne prosto politicheskij perevorot, a revolyuciya duha yavlyaetsya dlya Blejka ruchatel'stvom, chto vody Atlantiki ne zatopyat novosozdannyj materik Voobrazheniya, kak v svoe vremya zatopili oni anglijskij ostrov, obrashchennyj v vavilonskuyu temnicu. Dlya Blejka naznachenie revolyucii - priblizit' den', kogda ischeznut vse suhoputnye i vodnye granicy, razdelivshie brat'ev po krovi, i lyudi snova stanut sem'ej, zhivushchej po zakonam, kotorye zapisany v Vechnosushchem evangelii.

Tak blejkovskoe myshlenie preobrazhalo zlobodnevnye temy ego epohi. V nih vkladyvalos' soderzhanie, tol'ko s nakopleniem istoricheskogo robin quivers lound svars osoznavavsheesya v ego nastoyashchej znachimosti i priobretavshee svoyu podlinnuyu aktual'nost', kogda tema, v blejkovskie vremena diskutirovavshayasya na vseh uglah, uspevala davno uzhe sdelat'sya dostoyaniem professorov.

Aktual'nym syuzhetom byla v te dni i bor'ba za zapreshchenie rabotorgovli; v godu bylo osnovano abolicionistskoe obshchestvo, shli parlamentskie preniya, na kotorye v "Pesnyah Nevedeniya" Blejk otkliknulsya stihotvoreniem "Negritenok". Odnako imi ne ischerpyvaetsya v blejkovskom tvorchestve sam "syuzhet". Napisannye v godu "Videniya dshcherej Al'biona" posvyashcheny kak budto drugoj teme; tol'ko otdel'nye stihi, - naprimer, o tirane Teotormone, u ch'ih nog, "kak volny na pustynnom beregu, vskipayut golosa rabov", - neposredstvenno vveli v poemu yavlenie, smushchavshee sovest' luchshih lyudej epohi.

Oni i stali zernom, iz kotorogo vyroslo vse "videnie". Rabstvo geroini poemy Utuny - rabstvo "bezuteshnoj dushi Ameriki", duhovnoe rabstvo vseh, porozhdennoe institutom rabovladeniya. Takogo instituta ne znaet Al'bion, no i ego docheri "rydayut v rabstve", kotoroe dlya Blejka - universal'noe sostoyanie lyudskogo roda: v Vavilone ideya ravenstva podmenena otnosheniyami raba i vladel'ca, a princip svobody - sistemoj zakabaleniya, social'nogo i nravstvennogo.

Porazitelen etot yarko vyrazhennyj u Blejka dar osoznavat', kak pryamo prichastny k anglijskim sud'bam i k sobstvennoj sud'be sobytiya, yavleniya, kollizii dalekih stran i dalekih epoh, osoznavat' celostnost', nedelimost' chelovechestva, vzaimosvyaz' beschislennyh yavlenij fizicheskogo i duhovnogo mira, ih perehodnost', ih dvizhushcheesya edinstvo.

Sobstvenno, Blejku i prinadlezhit otkrytie dialekticheskogo vzglyada na real'nost', dialekticheskogo hudozhestvennogo videniya. Vsego posledovatel'nee ono voplotilos' v luchshem ego liricheskom cikle "Pesni Nevedeniya i Poznaniya", a novājēšana un skaistums otkryto dialekticheskij princip mirovospriyatiya byl sformulirovan v programmnoj dlya nego poeme "Brakosochetanie Raya i Ada".

Po pervomu vpechatleniyu ona kazhetsya prelyudiej k romanticheskoj "d'yavoliade" s harakternym dlya nee proslavleniem Satany - vol'nogo duha, brosayushchego vyzov samomu nebu.

I kazhetsya ne bez prichiny. Odno tol'ko zamechanie o Mil'tone, kotoryj "byl prirozhdennym Poetom i, sam robin quivers lound svars znaya togo, storonnikom Liv 52 ds svara zudums, kogda hotel vosslavit' Boga, - eto celaya filosofiya, aforisticheski vyrazhennoe kredo vsego romanticheskogo miroponimaniya. Da i postroenie poemy, tridcat'yu godami predshestvuyushchej "Prometeyu" Prometheus Unbound, SHelli i bajronovskim misteriyam, uzhe polnost'yu otvechaet estetike romantizma.

V epohu YUnga dazhe samyj svobodomyslyashchij kritik ne mog by opravdat' etoj neobychnoj kompozicii s ee prichudlivymi videniyami, s ee aforizmami, fragmentami ritmizirovannoj prozy, filosofskim disputom poeta i prorokov, a zatem Angela i D'yavola.

robin quivers lound svars

Ne udostaivaya ni malejshim vnimaniem pravila shkol'noj poetiki, Blejk sozdaet formu na glazah chitatelya, da i vazhna emu ne formal'naya zavershennost', a vyrazhennaya do konca mysl'. I hotya po svoej suti eto mysl' romanticheskaya, ponyat' ee mozhno, tol'ko okunuvshis' v atmosferu dozhivayushchego svoj vek XVIII stoletiya. Apogej ego titanicheskoj bor'by za osvobozhdenie Poeticheskogo Geniya.

Deklaraciya okonchatel'nogo razryva s ispoveduemymi ego epohoj ponyatiyami moral'nogo dobra i zla, poskol'ku mir okazalsya na perelome, na poroge velikogo sdviga, pered licom Apokalipsisa, i lish' raskreposhchennoe Voobrazhenie, vysshij duhovnyj impul's, tayashchijsya v samom cheloveke, a ne uslovnoe "dobro" i "zlo" obvetshalyh doktrin ukazyvaet vernyj put' v eti grozovye gody. Vsyakij odnostoronnij, zamknutyj v bytuyushchih ponyatiyah vzglyad na zhizn' lish' obrekaet lichnost' na bezyshodnoe sushchestvovanie v tesnom pryamougol'nike vavilonskih sten.

Ved' zhizn' - eto Dvizhenie, a ono "voznikaet iz Protivopolozhnostej. Vlechenie i Otvrashchenie, Mysl' i Dejstvie, Lyubov' i Nenavist' neobhodimy dlya bytiya CHeloveka" - eto robin quivers lound svars organicheskoe edinstvo i otkrylos' Blejku "sredi adskih ognej", v besede s Isajej i Iezekiilem, v ispytaniyah, kotorym podverg duhovnyj razum poeta soshedshij k nemu Angel.

Otkrylsya "bezmernyj mir vostorga, nedostupnyj vashim chuvstvam", - chuvstvam uznikov Urizena, personazha, kotoryj v blejkovskoj mifologii olicetvoryaet nesvobodnoe soznanie sovremennogo Al'biona.

Zdes' - sut' filosofskoj i poeticheskoj koncepcii, lezhashchej v fundamente "Pesen Nevedeniya i Poznaniya". Vprochem, nachatki dialekticheskogo postizheniya real'nosti mozhno obnaruzhit' uzhe v "Poeticheskih nabroskah".

Dazhe i za naibolee svetlymi, radostnymi stihami etoj yunosheskoj knigi ugadyvaetsya ne vyrazhennoe otkryto, no uzhe posetivshee Blejka chuvstvo protivorechivosti mira, ego neizbezhnoj i neobhodimoj disgarmonii, neodnoznachnosti ego yavlenij. Bezumie u Blejka ne anomaliya i ne vosslavlennoe vposledstvii romantikami sredstvo vozvysit'sya nad prozaizmom zhizni, a "normal'noe" bytie priverzhenca obshcheprinyatyh moral'nyh predstavlenij, nesposobnogo sovladat' s dialekticheskoj slozhnost'yu i "vzryvchatost'yu" istinnoj, ne illyuzornoj dejstvitel'nosti.

Plen lyubvi v togdashnej poezii - nepremenno sladkij plen, vozvyshenie i ochishchenie dushi, u Blejka zhe vysokoe schast'e sosedstvuet s rabstvom, i "lyubvi prekrasnyj knyaz'" teshitsya bespomoshchnost'yu zhertv, oputannyh ego setyami Song.

robin quivers lound svars

Blejk napisal eti stihi chetyrnadcatiletnim podrostkom; edva li dlya nih byl kakoj-to biograficheskij povod - pered nami ne itog perezhitogo, a svidetel'stvo formiruyushchejsya mysli. Posle togo kak byli zaversheny "Pesni Poznaniya", Blejk nikogda ne graviroval otpechatannyj im pyat'yu godami ran'she cikl o Nevedenii otdel'no.

Poetomu pochti kazhdomu stihotvoreniyu iz cikla o Nevedenii nahoditsya svoe sootvetstvie v cikle o Poznanii, prichem otnosheniya vnutri etih par - otnosheniya kontrasta, principial'noj raznonapravlennosti, no takzhe i organicheskoj vzaimosvyazi, kotoruyu neobhodimo ponyat' i prinyat'. Zdes'-to, v etoj idee tesnejshej sootnesennosti "sostoyanij", i voplotilsya blejkovskij dialekticheskij vzglyad na real'nost', shvachennuyu v robin quivers lound svars podvizhnosti, bor'be, v rezkih perehodah ot sveta k teni i ot tragizma k vysokoj duhovnoj radosti, v ee dinamike, v zhiznenosnom Dvizhenii, sokrushayushchem lyubuyu sholasticheskuyu Mysl' i lyubuyu pretenziyu na absolyutnost' nravstvennyh kvalifikacij.

Tam, gde usmatrivayut lish' torzhestvuyushchee "Dobro", Blejk obnaruzhivaet i ushcherbnost'; v tom, chto imenuyut "Zlom", - svoyu krasotu. I vsya kniga okazyvaetsya eshche odnoj popytkoj oprovergnut' verovaniya veka, malo togo - izmenit' sam stroj ego myshleniya.

Odnako hudozhestvennoe soderzhanie "Pesen" neizmerimo znachitel'nee ih konkretnoj polemicheskoj zadachi. V takih protivostoyaniyah, v skvoznom kontraste vozdushnyh, legkih tonov cikla o Nevedenii, gde vse na svete eshche dyshit radost'yu i schast'em, tochno v dni tvoren'ya, i lakonichnoj, zhestkoj po shtrihu grafiki "Pesen Poznaniya", izobrazhayushchih polnyj gorya makrokosm blejkovskogo Segodnya, v samih rezkih pereklyucheniyah emocional'nogo i obraznogo ryada ulovlena tragichnost' sloma epoh i vyrazheno chuvstvo, kotoroe ostavalos' nevedomo XVIII veku.

Pervootkryvateli Blejka - prerafaelity - vosprinimali "Pesni Nevedeniya i Poznaniya" kak besprimesno romanticheskoe proizvedenie. I v samom dele, mozhet pokazat'sya, chto osnovnoj motiv cikla - tragicheskoe nesovpadenie ideal'nogo i real'nogo, estestvennogo sostoyaniya mira, kakim my ego vidim v "Pesnyah Nevedeniya", i togo beschelovechnogo, duhovno steril'nogo miroporyadka, kotoryj otkryvaetsya v "Pesnyah Poznaniya".

On organichen dlya zamysla Blejka, no ne ischerpyvaet poeticheskuyu koncepciyu, voploshchennuyu v ego shedevre. Estestvennyj mir nikogda ne kazalsya Blejku idealom, nedostizhimym dlya sovremennogo cheloveka. Romantiki doveryali prirode, poryvayas' k begstvu ot civilizacii, i iskali panaceyu ot zla dejstvitel'nosti v podrazhanii "estestvennomu" dobru, "estestvennoj" krasote.

Blejk govoril ne o podrazhanii, a o preobrazhenii mira tvorcheskoj fantaziej. Odin zakazchik pozhalovalsya, chto fantaziya uvela Blejka slishkom daleko.

Garmoniya prirody, na ego vzglyad, byla lish' predvoshishcheniem bolee vysokoj garmonii, kotoruyu dolzhna sozdat' celostnaya i oduhotvorennaya lichnost'.

U romantikov priroda - zerkalo dushi, u Blejka - skoree kniga simvolov. On ne dorozhit ni krasochnost'yu pejzazha, ni ego dostovernost'yu, kak ne dorozhit i psihologizmom. Vse okruzhayushchee vosprinimaetsya im v svete duhovnyh konfliktov, i prezhde vsego cherez prizmu vechnogo konflikta mehanisticheskogo i svobodnogo videniya.

V prirode on obnaruzhivaet tu zhe passivnost' i mehanistichnost', chto i v social'noj zhizni. Poetomu i nevedenie, neporochnost', duhovnaya chistota, estestvennost' - vse to, chto opredelyaet emocional'nuyu i obraznuyu gammu pervoj chasti cikla, - dlya Blejka otnyud' ne yavlyaetsya lish' nekim utrachennym Raem. Ego mysl' slozhnee, - byt' mozhet, naibolee polno ona peredana v obraze zabludivshegosya i najdennogo rebenka, voznikayushchem i v "Pesnyah Nevedeniya" i v "Pesnyah Poznaniya".

Rebenok olicetvoryaet soboj tip mirooshchushcheniya, obladayushchego organikoj i celostnost'yu, kotorye uzhe nedostupny vzroslomu. V mire vzroslyh rebenok vsegda odinok i neschasten. On slovno zabludivshayasya "istinnaya dusha" chelovechestva. Dlya Blejka eta istinnost' - dar zhizni po zakonam voobrazheniya. No i v carstve Nevedeniya podobnaya zhizn' ne mozhet byt' polnocenno osushchestvlena.

Poznanie - neizbezhnost' dlya kazhdogo, i ono vtorgaetsya dazhe v svetlyj mir rebenka. Mal'chik teryaet v nochi otca, i potrebovalos' vmeshatel'stvo Neba, chtoby najti obratnuyu dorogu. Predchuvstviem bluzhdanij po tupikovym putyam Poznaniya otravlena radost' bytiya v Nevedenii.

Zdes' tozhe vystupaet chelovecheskaya razdelennost' i nesvoboda ot zhestokogo real'nogo mira. Blejk otverg to oblegchennoe i illyuzornoe reshenie muchivshego ego konflikta, kotoroe podskazyvali idei vozvrata k prirode, k nravstvennomu i emocional'nomu nevedeniyu kak sredstvu preodoleniya etoj nesvobody. Ona mogla byt' preodolena lish' posle togo, kak dusha vberet v sebya ves' gor'kij opyt Poznaniya i preobrazit ego v soglasii s idealami duhovnosti i krasoty, hranimymi ez veikala novājēšana do toj pory, poka ne issyakla prisushchaya cheloveku tvorcheskaya sposobnost' - Voobrazhenie, Videnie.

Tol'ko togda "istinnaya dusha" budet dejstvitel'no najdena - i chelovekom i chelovechestvom. V mire Blejka polyarnosti Nevedeniya i Poznaniya, peresekayas', ne otricayut drug druga. I v etom priznanii "protivopolozhnyh sostoyanij" neobhodimym usloviem bytiya lichnosti, v etom otkaze ot soblaznov begstva v garmonichnyj, bestrevozhnyj mir, ibo otdel'no ot Poznaniya ego prosto ne sushchestvuet, Blejk reshitel'no rashoditsya s romanticheskoj filosofiej zhizni, slovno by operezhaya ee i stanovyas' pryamym predshestvennikom poezii novejshego vremeni, vpervye o sebe zayavivshej uitmenovskimi "List'yami travy" i lirikoj Bodlera.

Ego Nevedenie - ne idilliya, okrashivayushchaya detskie predstavleniya o mire, i robin quivers lound svars carstvo osushchestvlennoj mechty, prigrezivsheesya poetu v minuty nichem ne omrachennoj dushevnoj yasnosti.

Song 1. Perevod S. Marshaka Perevod A. Parina 2. To Spring 2. K vesne.

robin quivers lound svars

Perevod V. Potapovoj 3. To Summer 3. K letu. Potapovoj 4. To Autumn 4. K oseni. Potapovoj 5. To Winter 5. K zime. Potapovoj 6. Mad Song 6.

Bezumnaya pesnya. Perevod A. Parina 7. To the Muses 7. K muzam. Potapovoj 8. Blind Man's Buff 8. Igra v zhmurki. Marshaka 9. Gwin, King of Norway 9. Korol' Gvin.

Parasite Infection [v r1.03]

Marshaka From "King Edward the Third" Pesnya menestrelya. To be or not to be Byt' il' ne byt', vot v chem Toporova Leave, O leave me to my sorrows Predostav' menya pechali Introduction Marshaka Perevod V. The Shepherd The Echoing Green Zelenoe ay. Toporova Perevod S.

The Little Black Boy The Blossom Mikushevicha The Little Boy Lost The Little Boy Found Laughing Song Smeyushchayasya pesnya. A Cradle Song Kolybel'naya pesnya. Perevod K. Bal'monta The Divine Image Po obrazu i podobiyu. Holy Thursday Svyatoj chetverg. Night Spring Nurse's Song Nyanyushkina pesnya.

Infant Joy A Dream On Another's Sorrow O skorbi blizhnego. Marshaka Songs of Experience Pesni Poznaniya Earth's Answer Otvet Zemli.

The Clod and the Pebble Kom Zemli i Kamen'. The Little Girl Lost Zabludshaya doch'. The Little Girl Found Obretennaya doch'. The Chimney Sweeper Malen'kij trubochist. The Sick' Rose Bol'naya roza. Potapovoj Perevod A. Parina The Fly The Angel The Tyger Toporova Perevod K. Bal'monta Perevod S. My Pretty Rose-Tree robin quivers lound svars Moj rozovyj kust. The Lily Parina Perevod S. Potapovoj The Garden of Love Toporova Perevod V.

The Little Vagabond Malen'kij brodyazhka.

Ocenite etot tekst: Uil'yam Blejk. Izbrannye stihi Sostavlenie, predislovie i kommentarii A.

London The Human Abstract CHelovecheskaya abstrakciya. Infant Sorrow A Poison Tree Drevo yada. A Little Boy Lost Zabludivshijsya mal'chik. A Little Girl Lost Zabludshaya devochka. To Tirzah K Tirze. The Schoolboy The Voice of the Ancient Bard Golos drevnego barda.

Never seek to tell thy love Slovom vyskazat' nel'zya I saw a Chapel all of gold I asked a thief to steal me a peach Vora prosil ya persik ukrast' I heard an Angel singing YA slyshal angela pen'e I fear'd the fury of my wind Strashilsya ya: moj vihr' ub'et Thou hast a lap full of seed Zerna u tebya v podole